Binatikos at kinwestyon, kung hindi man tuluyang kinundena ng ilang Pilipino ang pagsasalin sa Taglish o pinaghalong Tagalog at English ang Bagong Tipan ng Bibliya. Ang pagsasalin ay isinagawa sa pagtutulungan ng mga kasapi ng iba’t ibang simbahan. Ang New Testament Pinoy version ay isinalibro at inilimbag ng Philippine Bible Society (PBS). Ang aklat ay mabibili sa website at online store ng St Pauls (trademark ng Society of St. Paul) sa halagang P145.00.
Naging kontrobersyal ang pagsasalin ng Bagong Tipan dahil
sa makabago nitong lenguwahe. Ilan sa mga salin sa Taglish ay ang mga
sumusunod:
After ilang
minutes, may nakapansin ulit kay Peter at sinabi sa kanya, ‘Isa ka sa mga
kasamahan nila.’ Pero sumagot si Peter, “Hindi po ako ‘yun, sir!” After one
hour, may lalaking nag-insist, “Sure ako, kasama ni Jesus ang taong ito, kasi
taga-Galilea din sya.” (Luke 22:58-59)
“Sobrang
na-shock ako sa inyo. Ang dali n’yo namang tinalikuran ang Diyos. Imagine,
sobrang bait n’ya at pinadala n’ya si Christ sa atin. Ang Diyos mismo ang
pumili sa inyo, tapos ngayon, ine-entertain n’yo ang ibang Gospel?” (Galatians
1:6)
Dahil
sa kakaibang istilo ng pagsasalin at paggamit ng slang kung kaya’t naunsyami
ang ilan lalo na ‘yong mga manang o manong. Welcome sa kanila ang makabagong
bersyon pero dapat naman daw ay “mas pino” ang ginamit na pananalita.
Ayon
sa naglimbag ng NT Pinoy version, ang layunin ng makabagong pananalitang
ginamit ay upang mailapit sa mga kabataan ang “Salita ng Diyos” kung kaya’t ang
lengguwaheng ginamit ay ‘yaong pang-araw-araw nating naririnig sa kanila. Ayon
pa sa publisista, sinunod nila ang panuntunan ng United Bible Societies (UBS)
sa pagsasalin dahil ang NT Pinoy version ay:
1.
tapat sa nilalaman ng UBS Greek New Testament 5th edition na textual
base nito at sumusunod ito sa approach sa pagsasalin sa wikang Griyego na kung
saan ang pangngalan o noun ay naisasalin sa pangngalan, at ang pandiwa o verb
ay sa pandiwa rin;
2.
wala itong pagkiling sa doktrina ng alinmang religious groups; at
3.
madali itong naunawaan.
Ilan
sa mga komento na pabor at hindi sa makabagong translation ng Bagong Tipan ay
ang mga sumusunod:
“This Pinoy Nt Version is not big issue. Ang
mahalaga naisasabuhay natin ang bawat sa salita.”
“This Taglish version of the Bible is
dangerous. I laughed at the bread dipped into the sauce ("tinapay na
isinawsaw sa sauce"). The metaphors of the past were very different from modern
and postmodern perspectives. When mixed with Vice Ganda's churva or kabaklaan
the meaning of the 'sauce' may be different.”
“Sorry, but it feels like reading a comic. It
sounds so informal. As if you're you're just reading an ordinary and
entertainment book. While in the first place the BIBLE IS NO JUST AN ORDINARY
BOOK and it's not written for entertainment purpose.”
Ang
aking pananaw sa usaping ito: hindi naman talaga mahalaga kung bakit at paano
isinalin ang Bagong Tipan dahil noon pa naman ito ginagawa, lalo pa’t hindi naman
natin mababasa at lubos na mauunawaan ang orihinal na teksto. Kung maaari man,
paano tayo makatitiyak na iyon nga ang tamang salita o kahulugan nito? Nakadepende
kasi ang pagsasalin sa intelihente at integridad ng nagsasalin o translator.
Ang mga salita ba ay nakabase sa tunay na kahulugan nito o sa saloobin lamang o
interpretasyon ng tagasalin? Hindi kaya nabawasan ang orihinal na teksto o
naragdagan at nabawasan ayon sa namumuno noong mga panahong iyon?
Dahil
nga sa iba’t ibang translation ng Bibliya, nagkaroon tayo ng iba’t iba ring
interpretasyon na naging sanhi upang magkaroon ng napakaraming religious
orders. Ang iba ay kanya-kanyang pasikatan, binabatikos ang ilang samahan, at/o
hayagang inaalipusta ang mga pinuno at kasapi ng isang sekta gayong IISA lang
naman ang pinagmulan ng kanilang pinapangaral!
Mali
man o masyadong makabago ang pagsasalin ng Bagong Tipan, hayaan natin na ang
mambabasa ang humusga rito. Naantig ba siya sa kanyang nalaman? Naisapuso ba
niya ang kanyang binasa? O naging katawatawa lamang ang kanyang karanasan?
Iba
man ang porma ng bagong bersyon ay iisa naman ang layunin nito na ipalaganap sa
sangkatauhan ang mga Salita ng Diyos. Sa wakas, ang lahat ng aral na nakapaloob
sa Banal na Aklat ay tumutumbok lamang sa Sampung Utos ng Diyos dahil iyon
lamang yata ang hindi nagkaroon ng iba’t ibang interpretasyon.
Ikaw
kabayan, nabasa mo na ba ang New Testament Pinoy Version? Ano ang masasabi mo
rito?